إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
Süleyman Ateş
O, alemlere öğüttür.
Alİ Bulaç
O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;
Diyanet İşleri
Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
Abdulbakî Gölpınarlı
O, bütün alemlere bir öğüttür ancak.
Öztürk
O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir.
Çeviriyazı
in hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn.
Diyanet Vakfı
O, herkes için, bir öğüttür,
Elmalılı Hamdi Yazır
O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir,
Suat Yıldırım
Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
Edip Yüksel
Bu, tüm halklara bir mesajdır.