الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ
Süleyman Ateş
O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi.
Alİ Bulaç
Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.
Diyanet İşleri
Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Abdulbakî Gölpınarlı
Öylesine Rab ki seni yarattı, azanı düzüp koştu da seni düzgün bir hale getirdi.
Öztürk
Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi.
Çeviriyazı
elleẕî ḫaleḳake fesevvâke fe`adelek.
Diyanet Vakfı
O Allah ki seni yarattı, seni düzgün ve dengeli kılıp, ölçülü bir biçim verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
O Allah ki seni yarattı, seni düzgün yapılı kılıp ölçülü bir biçim verdi.
Suat Yıldırım
O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren,
Edip Yüksel
O ki seni yarattı, düzenledi, uyumlu hale soktu;