كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ
Süleyman Ateş
Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz.
Alİ Bulaç
Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Diyanet İşleri
Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Abdulbakî Gölpınarlı
İş, sandığınız gibi değil, hayır siz ceza gününü de yalanlıyorsunuz.
Öztürk
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.
Çeviriyazı
kellâ bel tükeẕẕibûne biddîn.
Diyanet Vakfı
Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.
Suat Yıldırım
Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.
Edip Yüksel
Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.
: