إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Süleyman Ateş
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Alİ Bulaç
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
Diyanet İşleri
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "Öncekilerin masalları" der.
Abdulbakî Gölpınarlı
Onlara ayetlerimizi okuyunca derler ki: Öncekilere ait masallar.
Öztürk
Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir.
Çeviriyazı
iẕâ tütlâ `aleyhi âyâtünâ ḳâle esâṭîru-l'evvelîn.
Diyanet Vakfı
Böyle birine ayetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, "eskilerin masalları" der.
Suat Yıldırım
Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: “Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları!” diyenlerdir. [16,24; 25,5]
Edip Yüksel
Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, "Efsane" derdi.
: