كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ
Süleyman Ateş
Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir.
Alİ Bulaç
Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek-yoksun tutulmuşlardır.
Diyanet İşleri
Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır.
Abdulbakî Gölpınarlı
İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar.
Öztürk
Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.
Çeviriyazı
kellâ innehüm `ar rabbihim yevmeiẕil lemaḥcûbûn.
Diyanet Vakfı
Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.
Suat Yıldırım
Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab'lerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Edip Yüksel
Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir.
: