وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
Süleyman Ateş
Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
Alİ Bulaç
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Diyanet İşleri
İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.
Öztürk
Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.
Çeviriyazı
veiẕâ kâlûhüm ev vezenûhüm yuḫsirûn.
Diyanet Vakfı
Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.
Suat Yıldırım
Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar. [17,35; 6,152; 55,9]
Edip Yüksel
Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.