وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
Süleyman Ateş
Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.
Alİ Bulaç
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş-göz ederlerdi.
Diyanet İşleri
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıylagözleriyle onları işaret ederler,
Öztürk
Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş-göz işareti yaparlardı.
Çeviriyazı
veiẕâ merrû bihim yetegâmezûn.
Diyanet Vakfı
Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.
Suat Yıldırım
Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.
Edip Yüksel
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.