وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ
Süleyman Ateş
Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
Alİ Bulaç
Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
Diyanet İşleri
Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek gülegüle dönerler.
Öztürk
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.
Çeviriyazı
veiẕe-nḳalebû ilâ ehlihimü-nḳalebû fekihîn.
Diyanet Vakfı
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Suat Yıldırım
Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.
Edip Yüksel
Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
: