وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
Süleyman Ateş
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Alİ Bulaç
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Diyanet İşleri
Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.
Öztürk
Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.
Çeviriyazı
vemâ ürsilû `aleyhim ḥâfiżîn.
Diyanet Vakfı
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Suat Yıldırım
Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
Edip Yüksel
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
: