إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا
Süleyman Ateş
Çünkü o, (dünyada) ailesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.
Alİ Bulaç
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Diyanet İşleri
Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şüphe yok ki o, ailesinin içinde sevinmedeydi.
Öztürk
O, ailesi içinde sevinçli idi.
Çeviriyazı
innehû kâne fî ehlihî mesrûrâ.
Diyanet Vakfı
Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal-mülk sebebiyle) şımarmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi.
Suat Yıldırım
O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.
Edip Yüksel
Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;