إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ
Süleyman Ateş
İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.
Alİ Bulaç
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Diyanet İşleri
Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O'dur.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır.
Öztürk
İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!
Çeviriyazı
innehû hüve yübdiü veyü`îd.
Diyanet Vakfı
Bilin ki O, (kainat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir.
Suat Yıldırım
O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.
Edip Yüksel
Başlatan ve tekrarlayan O'dur.
: