وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى
Süleyman Ateş
Bahtsız olan da ondan kaçınır.
Alİ Bulaç
'Mutsuz-bedbaht' olan ondan kaçınır.
Diyanet İşleri
Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.
Abdulbakî Gölpınarlı
En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.
Öztürk
İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.
Çeviriyazı
veyetecennebühe-l'eşḳâ.
Diyanet Vakfı
Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
Suat Yıldırım
Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.
Edip Yüksel
Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
: