قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكَّىٰ
Süleyman Ateş
Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekat veren;
Alİ Bulaç
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Diyanet İşleri
Arınmış olan, Rabbinin adını anıp namaz kılan, saadete erişecektir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Gerçekten de kurtulur, murada erer kendini temizleyen.
Öztürk
Benliğini arındıran/zekât veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir.
Çeviriyazı
ḳad efleḥa men tezekkâ.
Diyanet Vakfı
Doğrusu feraha ermiştir temizlenen,
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu felah buldu (günahtan) temizlenen.  
Suat Yıldırım
Kendisini kötülüklerden arındıran,Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer.
Edip Yüksel
Kurtulmuştur arınan,
: