فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ
Süleyman Ateş
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.
Alİ Bulaç
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Diyanet İşleri
Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.
Öztürk
Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.
Çeviriyazı
fece`alehû guŝâen aḥvâ.
Diyanet Vakfı
Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur.
Suat Yıldırım
O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Edip Yüksel
Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.
: