فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ
Süleyman Ateş
Allah ona en büyük azabı eder,
Alİ Bulaç
Allah, onu en büyük azap ile azaplandırır.
Diyanet İşleri
Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Artık onu Allah azaplandırır pek büyük bir azapla.
Öztürk
Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.
Çeviriyazı
feyü`aẕẕibühü-llâhü-l`aẕâbe-l'ekber.
Diyanet Vakfı
İşte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah ona en büyük azap ile azap edecek.
Suat Yıldırım
Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.
Edip Yüksel
ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.
: