كَلَّا ۖ بَلْ لَا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
Süleyman Ateş
Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikram bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikram etmiyorsunuz.
Alİ Bulaç
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Diyanet İşleri
Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
Abdulbakî Gölpınarlı
İş öyle değil, hayır; siz, ne yetimi ağırlıyorsunuz.
Öztürk
Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Çeviriyazı
kellâ bel lâ tükrimûne-lyetîm.
Diyanet Vakfı
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Suat Yıldırım
Hayır! (Siz Allah'tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!
Edip Yüksel
Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?