فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
Süleyman Ateş
O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Alİ Bulaç
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azap gibi azaplandıramaz.
Diyanet İşleri
O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.
Abdulbakî Gölpınarlı
Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azab edemez.
Öztürk
O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.
Çeviriyazı
feyevmeiẕil lâ yü`aẕẕibü `aẕâbehû eḥad.
Diyanet Vakfı
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Suat Yıldırım
İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
Edip Yüksel
O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.