هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ
Süleyman Ateş
Bu( anıla)n (şeyler)de akıl sahibi için bir yemin var, değil mi? (İşte bunlara andolsun ki kafirler mutlaka azaba uğrayacaklardır!)
Alİ Bulaç
Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?
Diyanet İşleri
Gelip geçen geceye and olsun ki, bunların her biri akıl sahibi için birer yemine değmez mi?
Abdulbakî Gölpınarlı
Bu antta büyük bir şey yok mu aklı başında olana?
Öztürk
Nasıl, bunlarda akıl sahibi için bir yemin var mı?
Çeviriyazı
hel fî ẕâlike ḳasemül liẕî ḥicr.
Diyanet Vakfı
Bunlarda akıl sahibi için elbette birer yemin (değeri) vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Nasıl, bunlarda bir akıl sahibi için yemin var değil mi?
Suat Yıldırım
Nasıl, bunlarda aklı olan için yemin değeri vardır değil mi?
Edip Yüksel
Zeka sahipleri için bunlar birer yemin değil midir?