فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا
Süleyman Ateş
Ona bozukluğunu ve korunmasını (isyanını ve ita'atini) ilham edene andolsun ki:
Alİ Bulaç
Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).
Diyanet İşleri
Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene and olsun ki:
Abdulbakî Gölpınarlı
Derken ona kötülüğünü de, çekinmesini de ilham etmiştir.
Öztürk
Ardından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki,
Çeviriyazı
feelhemehâ fücûrahâ vetaḳvâhâ.
Diyanet Vakfı
Sonra da ona iyilik ve kötülükleri ilham edene yemin ederim ki,
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki,
Suat Yıldırım
Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki:Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. [90,10; 76,3]
Edip Yüksel
Sonra da ona kötülüğünü ve erdemliliğini bildirene andolsun ki;
: