قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا
Süleyman Ateş
(Allah'tan başkasına tapmayarak) Nefsini yücelten kazanmış,
Alİ Bulaç
Onu arındırıp-temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
Diyanet İşleri
Kendini arıtan saadete ermiştir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Andolsun ki kim, özünü iyice temizlemişse kurtulmuştur, muradına ermiştir.
Öztürk
Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.
Çeviriyazı
ḳad efleḥa men zekkâhâ.
Diyanet Vakfı
Nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiştir,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur.
Suat Yıldırım
Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki:Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. [90,10; 76,3]
Edip Yüksel
Onu temizleyen kurtulmuştur.