وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ
Süleyman Ateş
Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Alİ Bulaç
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Diyanet İşleri
O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve helak olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez.
Öztürk
Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.
Çeviriyazı
vemâ yugnî `anhü mâlühû iẕâ teraddâ.
Diyanet Vakfı
Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak.
Suat Yıldırım
O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez. [6,110]
Edip Yüksel
Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.