الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ
Süleyman Ateş
O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.
Alİ Bulaç
Ki o, malını vererek temizlenip-arınır.
Diyanet İşleri
Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.
Abdulbakî Gölpınarlı
Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hale kor.
Öztürk
O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.
Çeviriyazı
elleẕî yü'tî mâlehû yetezekkâ.
Diyanet Vakfı
O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.
Suat Yıldırım
Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
Edip Yüksel
O ki malını vererek temizlenir;
: