وَمَا لِأَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَىٰ
Süleyman Ateş
Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni'meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil),
Alİ Bulaç
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
Diyanet İşleri
O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve hiçbir kimseden, bir nimetle mükafatlanmayı dilemez.
Öztürk
Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.
Çeviriyazı
vemâ lieḥadin `indehû min ni`metin tüczâ.
Diyanet Vakfı
Onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun yanında, başka bir kimse için karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur.
Suat Yıldırım
O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. Verdiğinden ötürü hiç kimseden mükâfat da beklemez.
Edip Yüksel
Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez.
: