إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ
Süleyman Ateş
Yalnız yüce Rabbinin rızası için verir.
Alİ Bulaç
Ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).
Diyanet İşleri
O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızası için yapar.
Öztürk
Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.
Çeviriyazı
ille-btigâe vechi rabbihi-l'a`lâ.
Diyanet Vakfı
O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
Suat Yıldırım
Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister.
Edip Yüksel
Sadece En Yüce olan Rabbinin rızasını gözetir.
: