أَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ
Süleyman Ateş
Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,
Alİ Bulaç
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Diyanet İşleri
Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Abdulbakî Gölpınarlı
Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse.
Öztürk
Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!
Çeviriyazı
era'eyte in kâne `ale-lhüdâ.
Diyanet Vakfı
Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur,
Elmalılı Hamdi Yazır
Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,
Suat Yıldırım
Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah'ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!
Edip Yüksel
Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?