أَرَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Süleyman Ateş
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)
Alİ Bulaç
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Diyanet İşleri
Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Abdulbakî Gölpınarlı
Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.
Öztürk
Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!
Çeviriyazı
era'eyte in keẕẕebe vetevellâ.
Diyanet Vakfı
Ne dersin o (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Elmalılı Hamdi Yazır
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüzçevirirse,
Suat Yıldırım
Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?
Edip Yüksel
Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?
: