أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ
Süleyman Ateş
Gördün mü şu men'edeni?
Alİ Bulaç
Engellemekte olanı gördün mü?
Diyanet İşleri
Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?
Abdulbakî Gölpınarlı
Gördün mü nehyedeni.
Öztürk
Gördün mü o yasaklayanı,
Çeviriyazı
era'eyte-lleẕî yenhâ.
Diyanet Vakfı
Gördün mü şu men edeni,
Elmalılı Hamdi Yazır
Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
Suat Yıldırım
Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,
Edip Yüksel
Gördün mü, şu engelleyeni:
: