يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
Süleyman Ateş
O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divana) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Alİ Bulaç
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp-çıkarlar.
Diyanet İşleri
O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
Abdulbakî Gölpınarlı
O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.
Öztürk
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
Çeviriyazı
yevmeiẕiy yaṣdüru-nnâsü eştâtel liyürav a`mâlehüm.
Diyanet Vakfı
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.
Suat Yıldırım
İşte o gün bölükler halinde insanlar,kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar,ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.
Edip Yüksel
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
: